Colwelelo Kalalila (Day 3, 4)

2017/12/08

C: Hanezeve Caradhina Language Construction

The last two days I listened to the song a few more times to check the lyrics, and then made up another line in section B.

Listen to Hanezeve Caradhina on Spotify.

Lyrics changes

I found two parts that should be changed:

  1. The word for “journey”, “lalelila”, sounds more like “walelila”.
  2. The first sentence of B and ’B should be the same.

A.
Halalaha zela halalelu
Sivivile shi-dhina
'(span ((style "color:red;")) "houwelela, lalelila")
'(span ((style "color:green;")) "houwelela, walelila")
Hanezeve cara-dhina

B.
'(span ((style "color:red;")) "Halalaha la forðe hala")
'(span ((style "color:green;")) "Holo loholo forðe holo")
helelele lelele
...

'B.
'(span ((style "color:red;")) "Kodo wodo hondo hondo-oh")
'(span ((style "color:green;")) "Holo loholo forðe holo")
...

The lyrics, again

A. Halalaha zela halalelu Sivivile shi-dhina houwelela, walelila Hanezeve cara-dhina

B. holo loholo forðe holo helelele lelele colwelela kalalila Hanezeve yulumai ni

A. Halalaha zela halalelu Sivivile shi-dhina houwelela, walelila Hanezeve cara-dhina

’B. holo loholo forðe holo helelele lelele colwelelo kalalila Hanezeve yulumai ni

A. Halalaha zela halalelu Sivivile shi-dhina houwelela, walelila Hanezeve cara-dhina

Let’s continue our journey

The A section is already done, now there’s the rest of B.

Let me start with the line colwelelo kalalila. The word “kalalila” shares the "-lila" suffix with “walelila” (wonder), and it would make sense if it meant something like “journey”, so I’ll make it so. Now I can make up the meaning of "-lila" to be “unknown”; piecing these words together, I’ll get:

  • "-lila": “unknown”
  • “wale-”: “idea”
  • “kala”: something like “seeking”
  • “walelila”: “idea-unknown” = “wonder”
  • “kalalila”: “seeking-unknown” = “journey”

Now I’m not quite sure what I want the word “colwelela” to mean. Currently I’m thinking that it means “to start”, but it’s only one syllable away from “houwelela”… I’ll ignore that similarity for now.

So “colwelela” can mean “start”, and let’s say “colwelelo” means “continue”. This way, the lyrics can progress from “let the journey begin” to “let the journey continue”, which somewhat fits the image of the song itself. I think that transition in the middle of the song really sounds like Riko’s journey down to layer 2; considering it’s also played when they leave layer 2, these points just kind of line up.

The word order here with “start journey” / “continue journey” is different than the first line, “dream I imagine”. I’m putting this off as well, but maybe this can be how “let object action” is written…?

  • “colwelela”: “start”
  • “colwelelo”: “continue”
  • “colwelela kalalila”: “start (seeking-unknown = journey)”

Walelila Halalelu

With this, we can transliterate most of the lyrics already:

A. (thought-fiction = dream) I (thought-make = imagine) explore even-deep treasures, (idea-unknown = wonder) Abyss in-deep

B. ???? ???? ???? ???? start (seeking-unknown = journey) Abyss at-bottom to

And the translated lyrics is now:

A. I am dreaming a dream to explore even deeper the treasures, the wonder Deep in the Abyss

B. Holo loholo forðe holo Helelele lelele Let the journey begin to the bottom of the Abyss

A. I am dreaming a dream to explore even deeper the treasures, the wonder Deep in the Abyss

’B. Holo loholo forðe holo Helelele lelele Let the journey continue to the bottom of the Abyss

A. I am dreaming a dream to explore even deeper the treasures, the wonder Deep in the Abyss