回到首頁


與 ChhoeTaigi 版的差異

ChhoeTaigi 版數位化是一個 CSV 檔案,包含順序、傳統白話字、傳統白話字(輸入式,音調在音節後方用數字表示)、教育部羅馬字、教育部羅馬字(輸入式)、漢字,與原文頁碼。它只包含原文有臺語名稱的條目,並且沒有包含學名等。

這個版本目的是能夠包含原文當中的所有資訊,包含學名、日語和名、客語與原文包含的各族語名稱等,即使這會包含過時的學名、舊假名用法(像是 sou 寫「サウ」、 niitaka 寫「ニヒタカ」等等)以及用日文假名拼出來的族語名稱。

植物列表的漢字與白話字大多取自 ChhoeTaigi 版的內容,但與原文不符的時候以原文為主。TODO: cases or comprehensive list

  • 內文的斜體白話字應該是客家語(如第 143 頁的 Myrica nagi(楊梅) );ChhoeTaigi 版通常會跳過,但有些時候沒有跳過 (像是第 223 頁Hiong-si-siū)。
  • TODO: 完成後可以直接自動跟 ChhoeTaigi 版內容做比對