編輯原則

回到首頁


目錄

Some guidelines

  • English hyphenation is removed.
  • Use ' as the apostrophe.
  • Text will be in an Asciidoc file first, then an HTML file later.
  • The dictionary part will be well-structured YAML.
  • 原本的漢字在Unicode裡的話用原本的漢字,Unicode裡找不到的話會用Unicode裡有的變體。不確定的會先用?代替。
  • Syntactic misspellings (like the n.n. thing is misspelled once as n..n on page 18) are corrected without extra markings
  • Minor typos are corrected and marked with a comment
  • Errata corrections are applied and marked with a comment
  • Misspelled words are preserved with another <…>-orig key.
  • Some entries map a single POJ to multiple Han character words. There are two possible ways to deal with this:

    • write them as two entries but use a -orig key like a misspell
    • write them as two entries but use a comment marker

    I think I'll go with the second option. Use this marker: “Was listed as […]”

Markers

DIFFERENCE
disagrees with Chhoetaigi. Not well applied.
Was listed as […]
Some entries have multiple Han character versions of one single POJ, for instance Chhiⁿ-poàn-hā 生半夏、青半夏. This becomes two mappings in plants.yaml, accompanied by this marker.
original typo
typos from the original text, either judged by me or from the errata. The corrected version is on the key, while the original version is in the <key>-orig key.
UNCLEAR
unclear entries
Missing Han character
there is a character that isn't in Unicode. The marker will be followed by a Ideographic Description Sequence describing the character. The main field will use a ? in place of the character; a han-ids key will be present which uses the sequence instead of a question mark. Han characters that are in Unicode but which are rare enough to appear as a tofu in my Emacs are marked with its parts using IDEOGRAPH DESCRIPTION characters, with a glyphwiki link afterwards.