- The English introduction is so easy to read since it's basically the same as modern English.
- I was not expecting to learn about Taiwanese tones in POJ here, of all places.
- The way I type the old Japanese Kana usage and the old Kanji is quite horrendous, even if it's reasonably fast: I type the Han characters using Bopomofo as if it's Mandarin (Traditional Chinese), and kana with the Emacs
japanese-katakana
input method. - I'm not really using any OCR because I don't believe any of them is able to handle a not-prefectly-clear scan of a mix of 1920s Japanese, POJ, and scientific names.
The book uses POJ for Taiwanese (and even includes an introduction to POJ and Taiwanese tones).
Each entry is:
- scientific name (the word(s) after the comma are the name of the person who published the scientific name; this convention is still alive to this day)
- Indigenous (full-face) or introduced / cultivated (italics)
- Japanese name (in Romaji)
- Taiwanese name (in POJ)
- “Kanton dialect” (actually Hakka, in POJ) (italics)
- Aboriginals name (including which people)
- Where it's found
- [category and such]