ChhoeTaigi 的現有數位化適合輸入法使用,但是它只有記錄台語白話字和漢字,而沒有包含前言、索引、學名列表、和名與(很不完美的)原住民語名稱等等。作為 ChhoeTaigi 的一部分這很合理,但我覺得想試試看把整本所有內容都數位化。
這個版本仍然依賴 ChhoeTaigi 版的白話字與台語漢字成果,除非有看到需要修改的地方不然台語名稱基本上是複製貼上的。TODO: 完成後與 ChhoeTaigi 版進行比對
這個版本也依賴 ChhoeTaigi 版的版本庫當中保留的,台語文記憶原始掃描的複本。
與 ChhoeTaigi 版的差異:
-
包含學名、日語、客語、族語。Caveat:
- 學名有不少是過時的。使用前要記得去其他地方先查過
- 日語是舊的假名用法(像是
sou
會拼「サウ」、niitaka
會拼「ニヒタカ」等等) - 客語條目很少
- 各族語拼字與現代拼字相差很多
- 內文的斜體白話字應該是客家語(如 第 143 頁的 Myrica nagi(楊梅) );ChhoeTaigi 版通常會跳過,但有些時候沒有跳過 (像是 223 頁
Hiong-si-siū
)。 - TODO: 完成後可以直接自動跟 ChhoeTaigi 版內容做比對