I use a Japanese name despite being Taiwanese. When I introduce myself as Kisaragi, sometimes people mistaken me as being Japanese. I think I need to at least attempt to explain this.
Why foreign names are fine
Foreign names are common in Taiwan. Most people have an English name, even if their native language is Mandarin or something else. These names often bear zero semblance to our native names. When learning a new language, people also often adopt names in that language.
Why I don't use my given name
My given name is very much a male name. As I'm trying to transition… it's just in the way.
My given name is also, with no disrespect to my parents, given with a questionable outlook of my life. I'll attempt to explain it here without actually revealing it:
- The first part seems to be the male version of my family's naming convention for my generation. However, the character has an extra fire radical added because a fortune teller said my life lacked fire. Putting aside the unreliability of fortune tellers, I don't want more fire in my life.
- The second part is just a generic character for boys born in years of dragon, such as the year 2000.
Why “Kisaragi Hiu”
At first I just wanted a two-character name that I could use as an online handle, and I settled on 飛羽 in 2013, which I translated to Flying Feather at the time. This is where my Twitter handle (@flyin1501) comes from.
Later I saw the word 如月 and thought sounded nice, so I added it to my handle. For a lack of a better idea, I used Moonlight Feather as the English version of it. Meanwhile I continued to use a male English name given to me back in kindergarten, even though I hated it, because I fully understood that Feather is not exactly an acceptable name.
I later learned that 如月 is an old East Asian name for February.
Eventually I realized there's actually an existing brand which is also called Moonlight Feather, which prompted me to finally figure out another English name. I didn't want to choose a random name like, say, Alice, that I felt no connections to, so I wanted to use a transcription of 如月飛羽 instead.
Ru Yue Fei Yu felt too clunky, and turns out Kisaragi Hiu actually does work as a Japanese name, so Kisaragi Hiu it is.